Apr 17, 2012

停雲

靄靄停雲,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻。
靜寄東軒,春醪獨撫。良朋悠邈,搔首延佇。

停雲靄靄,時雨濛濛。八表同昏,平陸成江。
有酒有酒,閑飲東窗。願言懷人,舟車靡從。

東園之樹,枝條再榮。競用新好,以招余情。
人亦有言,日月於征。安得促席,說彼平生。

翩翩飛鳥,息我庭柯。斂翮閑止,好聲相和。
豈無他人,念子實多。願言不獲,抱恨如何?

陶淵明

Apr 14, 2012

漂鳥集 (7)

在黃昏薄暮中,
黎明的鳥兒飛臨我寧靜的巢穴。

思想透澈心靈,
猶如雁群掠過天空。


Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

漂鳥集 (6)

小草啊,你的腳步雖小,
但你卻擁有了你踏過的土地。

Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

漂鳥集 (5)

生命授予我們,
我們必須奉獻生命,
才能獲得生命。

在我們極為謙虛之時,
便是我們接近偉大之時。

Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

漂鳥集 (4)

太陽越過西方的海面時,
對著東方,致它最後的敬禮。

別為了沒有食慾,
而去譴責你的食物。

群樹以伸展探望之姿,
顯示出大地對天空的渴慕。

你微笑著而不對我說什麼,
這正是我期待已久的。

魚兒沉潛於水中,
野獸喧騰於大地,
飛鳥歌唱於天空;

可是人啊,你卻有了一切。
世界掠過悽惻的心弦,
彈奏出憂鬱的哀歌。


Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

Apr 10, 2012

請不要站在我的墳上哭泣

請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有睡去
我是恣意吹拂的凜風
我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮
我是灑落在成熟莊稼上的陽光
我是溫柔的秋雨
當妳自靜謐的早晨醒來
我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒
迅速揚起,蜂擁而至妳的面前
我是夜晚閃爍著柔光的星子
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有死去.

a thousand winds
Author Unknown

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

作者:佚名
日語歌詞 「千の風になって」

Apr 8, 2012

漂鳥集 (4)

當我生命的弦琴調和時,
我的主呵,
你的每一觸撫都會發出愛的樂章.

Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

漂鳥集 (3)

你摘下了花瓣,
卻摘不下花的美麗。

靜默將負載你的聲音,
有如鳥巢支持著睡鳥。

偉大不怕與渺小同行,
只有不大不小者才遠離別人。

黑夜秘密地盛放花朵,
卻讓白晝接受感恩。

Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

漂鳥集 (2)

世界已在清晨敞開了它的心胸,
出來吧,我的心呵,帶著你的愛去迎接它吧。

我的思想閃耀於綠葉的扶疏;
我的心靈歌唱於陽光的撫觸;
我的生命因得與萬物一起飄浮,
而走進蔚藍的空間,
游離並欣喜於時間的黑暗裡。

Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)

Apr 7, 2012

漂鳥集 (1)

夏天的漂鳥,飛來我窗前歌唱,突然又飛去了。
秋天的黃葉啊,卻沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。

噢!世上小小的流浪者之群啊,把你們的足跡留在我的字句裡吧。

在愛人的面前,世界卸下了它的莊嚴面具,
它變得渺小,宛如一首歌,一個輕輕的接吻。

這是大地悲哀淚滴,常保持著她的微笑盛放。

浩瀚廣大的沙漠,常為搖搖頭笑笑就飛去的一葉青草而爍起愛情之火。

如果你渴念太陽而流淚,那麼你也在渴念著星星囉。

跳著舞步的水啊,砂粒們正跟在你的後面,哀求著你的歌聲和流動。

你肯承擔起他們跛著的負擔嗎?
她渴望的臉龐,宛如夜雨,夢幻般地纏繞著我的心田。

一度,我們夢見我們是陌路人。
我們醒來時,卻發現我們正互相親愛著。

我的憂悉宛如『黃昏』隱沒在寂靜的林中一樣平靜。

飄逸的微風,像看不見的手指,在我的心靈上彈奏著美妙的音樂。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.

The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh
and flies away.

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water
Will you carry the burden of their lamenness.

Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripple.


Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)