靄靄停雲,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻。
靜寄東軒,春醪獨撫。良朋悠邈,搔首延佇。
停雲靄靄,時雨濛濛。八表同昏,平陸成江。
有酒有酒,閑飲東窗。願言懷人,舟車靡從。
東園之樹,枝條再榮。競用新好,以招余情。
人亦有言,日月於征。安得促席,說彼平生。
翩翩飛鳥,息我庭柯。斂翮閑止,好聲相和。
豈無他人,念子實多。願言不獲,抱恨如何?
陶淵明
Apr 14, 2012
Apr 10, 2012
請不要站在我的墳上哭泣
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有睡去
我是恣意吹拂的凜風
我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮
我是灑落在成熟莊稼上的陽光
我是溫柔的秋雨
當妳自靜謐的早晨醒來
我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒
迅速揚起,蜂擁而至妳的面前
我是夜晚閃爍著柔光的星子
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有死去.
a thousand winds
Author Unknown
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
作者:佚名
日語歌詞 「千の風になって」
我不在那裡,我並沒有睡去
我是恣意吹拂的凜風
我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮
我是灑落在成熟莊稼上的陽光
我是溫柔的秋雨
當妳自靜謐的早晨醒來
我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒
迅速揚起,蜂擁而至妳的面前
我是夜晚閃爍著柔光的星子
請不要站在我的墳上哭泣
我不在那裡,我並沒有死去.
a thousand winds
Author Unknown
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
作者:佚名
日語歌詞 「千の風になって」
Apr 8, 2012
Apr 7, 2012
漂鳥集 (1)
夏天的漂鳥,飛來我窗前歌唱,突然又飛去了。
秋天的黃葉啊,卻沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。
噢!世上小小的流浪者之群啊,把你們的足跡留在我的字句裡吧。
在愛人的面前,世界卸下了它的莊嚴面具,
它變得渺小,宛如一首歌,一個輕輕的接吻。
這是大地悲哀淚滴,常保持著她的微笑盛放。
浩瀚廣大的沙漠,常為搖搖頭笑笑就飛去的一葉青草而爍起愛情之火。
如果你渴念太陽而流淚,那麼你也在渴念著星星囉。
跳著舞步的水啊,砂粒們正跟在你的後面,哀求著你的歌聲和流動。
你肯承擔起他們跛著的負擔嗎?
她渴望的臉龐,宛如夜雨,夢幻般地纏繞著我的心田。
一度,我們夢見我們是陌路人。
我們醒來時,卻發現我們正互相親愛著。
我的憂悉宛如『黃昏』隱沒在寂靜的林中一樣平靜。
飄逸的微風,像看不見的手指,在我的心靈上彈奏著美妙的音樂。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.
The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh
and flies away.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water
Will you carry the burden of their lamenness.
Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripple.
Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)
秋天的黃葉啊,卻沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。
噢!世上小小的流浪者之群啊,把你們的足跡留在我的字句裡吧。
在愛人的面前,世界卸下了它的莊嚴面具,
它變得渺小,宛如一首歌,一個輕輕的接吻。
這是大地悲哀淚滴,常保持著她的微笑盛放。
浩瀚廣大的沙漠,常為搖搖頭笑笑就飛去的一葉青草而爍起愛情之火。
如果你渴念太陽而流淚,那麼你也在渴念著星星囉。
跳著舞步的水啊,砂粒們正跟在你的後面,哀求著你的歌聲和流動。
你肯承擔起他們跛著的負擔嗎?
她渴望的臉龐,宛如夜雨,夢幻般地纏繞著我的心田。
一度,我們夢見我們是陌路人。
我們醒來時,卻發現我們正互相親愛著。
我的憂悉宛如『黃昏』隱沒在寂靜的林中一樣平靜。
飄逸的微風,像看不見的手指,在我的心靈上彈奏著美妙的音樂。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.
The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh
and flies away.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water
Will you carry the burden of their lamenness.
Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripple.
Rabindranath Tagore(রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, 1861-1941)-Stray Birds(1917)
Subscribe to:
Posts (Atom)